
Comme vous le savez, il existe de nombreux traducteurs automatiques disponibles en ligne pour traduire d’une langue à l’autre. Nous pouvons par exemple citer Google Translate ou d’autres traducteurs en ligne comme Reverso. Si vous avez testé ces outils, la traduction est immédiate mais les résultats sont loin d’être fidèles. Or, une nouvelle intelligence artificielle arrive sur le marché afin de révolutionner le monde de la traduction.
Un moteur de traduction neuronal
Pour donner quelques précisions, il s’agit d’un moteur de traduction neuronal développé par Systran. Ce système repose sur un apprentissage continu grâce à un réseau neuronal artificiel. C’est ainsi un moteur de traduction nouvelle génération, qui repose sur des technologies plus évoluées que celles utilisées par les traducteurs automatiques actuels.
Le fonctionnement des traducteurs automatiques traditionnels
Pour entrer dans le détail, expliquons maintenant le fonctionnement des traducteurs automatiques traditionnels, comme Google Translate. Ils traduisent à partir d’une base de données importante en se basant sur des statistiques. Toutefois, ces systèmes, nécessitant un grand nombre de données, ne fonctionne pas avec les langues rares. De plus, ces logiciels n’ont aucune notion linguistique, ce qui amène de nombreuses erreurs de traduction.
Les avantages de la traduction neuronale
Alors, contrairement aux traducteurs automatiques traditionnels, le traducteur neuronal apprend à chaque traduction de la même façon qu’un être humain. Ce traducteur nécessite toutefois aussi un grand nombre de traductions pour avoir une bonne représentation de la langue en question. Précisons également que ce système n’a pas encore atteint le niveau d’un traducteur humain.
Les traductions humaines encore inégalées
Ainsi, les traductions humaines sont encore inégalées à ce jour. Cela devrait d’ailleurs rester le cas pendant de nombreuses années. Donc, pour toute traduction, il est encore préférable de faire appel à une agence de traduction, plutôt qu’à un traducteur automatique, quel qu’il soit. Cela évitera d’avoir des erreurs de traduction sur son site internet ou sur ses supports de présentation, ce qui fait très peu professionnel.